|
| ![]() ![]() ![]() ![]() |
home > discussie > Nederlandstalige tv-programma's ondertitelen? Soms kan je niet anders! |
|
|
Axel Buyse - 26/06/08Goed idee om het vak uitspraak op de Nederlandse scholen in te voeren, maar ik zou alvast voor onze eigen deur vegen. Als de VRT eens opnieuw pogingen ondernam om ook buiten de nieuwsredactie de eigen mensen opnieuw tot het gebruik van de standaardtaal aan te zetten. |
Daniël Mantione - 28/06/08Hendrickx heeft ongelijk als hij stelt dat omdat Vledder niet articuleert ondertiteling een bittere noodzaak is. Hij zou zich bijvoorbeeld kunnen beperken tot het ondertitelen van Vledder, of, het ondertitelen van alleen de moeilijk verstaanbare uitspraken van Vledder. Ik ben van mening dat hiermee meer dan 90% van de ondertiteling kan verdwijnen, en daarmee meer dan 90% van de ergernis. Stellenbosch (http://www.vpro.nl/programma/stellenbosch/), was een uitstekend voorbeeld hoe het wel hoort. Ik stel voor dat Hendrickx deze serie eens bekijkt. Alleen de echt moeilijk verstaanbare stukjes ondertitelen. Wie Nederlands Nederlands echt te moeilijk vindt, kan inderdaad eventjes teletekst+888 op zijn afstandsbediening intoetsen. Kleine moeite, en dan kan iedere kijker het programma ervaren zoals hij dat wenst. Is men bang dat de kijker dit niet weet te vinden, dan is het een kleine moeite een melding bij aanvang van het programma op het beeld te zetten. Laat ik afsluiten met de mededeling dat ik het ondertitelen van Vlaamse programma's op de Nederlandse televisie en omgekeerd televisie-ergernis numero uno vind en Hendrickx verzoek deze praktijk het liefst gisteren nog te beëindigen. |
ramona - 30/06/08De ondertiteling via teletekst is toch de interessantste oplossing. Zo kunnen diegenen die er geen wensen, toch ongestoord kijken, luisteren. Ondertiteling bij Nederlandstalige programma's (via teletekst) is wel noodzakelijk omdat - zoals ikzelf merk - sommige programma's onverstaanbaar worden. Ik denk hierbij aan Baantjer: als Vlaming versta ik daar weinig van. Dankzij ondertiteling kan het dialect in verschillende series behouden worden. Dit vind ik toch een must, want een mens, acteur die in zijn streektaak, dialect kan en mag praten, geeft mij toch de zekerheid dat eigenbehoud nog telt. Stel je eens voor dat alle series die nu worden uitgezonden in een perfect Nederlands worden gesproken. Mensen, kijkers, spiegelen zich onbewust aan de leefwereld van tv-personages, series. Net zoals er zoveel jonge vrouwen hun lichaam laten verminken om er zo uit te zien als niet-reële figuren. Ik heb erg genoten van de verfilming van Ex-drummer, van Herman Brusselmans. Het is een film in het West-Vlaams gesproken (wel met ondertiteling). Ik weet niet of deze in België succes heeft gekend, maar in ieder geval werd hij in het buitenland geprezen. In het buitenland tilt men uiteraard niet aan een dialect, eerder aan de waarde van de overdracht. Vriendelijke groeten. |
Paul Franssen - 15/07/08Daniel Mantione heeft inderdaad gelijk stellenbosch is HET voorbeeld hoe het moet!!!!! Weg met die ondertiteling zelfs niet voor heel aparte woorden b.v. in het zuid afrikaans bv. omgewingbedoeseling een ieder kan dit vertalen in het nederlands omgewing = omgeving Tevens de Vlaamse serie SPOED op zondags op TV 1,dat hoeft beslist niet ondertiteld te worden... iedereen kent toch het woord Plesant=Plezier b.v. |
Peter Nieuwenhuijsen - 4/09/08Ik heb veel moeite met het verstaan van Nederlandstalige programma's. Of de spreker nu Vlaming is of Groninger, Limburger of Amsterdammer, dat maakt allemaal niet veel uit. Waar het om gaat, is articulatie, geluidstechniek en bijgeluiden. |
|
Door het gebruik van stijlbladen is geen aparte 'print pagina' nodig. Gebruik de 'print' functie van uw browser. |
|
|
|
Peter Nieuwenhuijsen: Paul Franssen: ramona : Daniël Mantione: Axel Buyse: |